However the English language was evolving and any name starting with I or Y was replaced with a J so we finally arrived at the name Jesus. When an English version of the name was created from the Latin, it was close to the Latin and was spelled Iesus. The Latin pronunciation however was still very close to the Greek sounding like "ee-ay-soos". The Latin spelling differed from the Greek because the two alphabets are not identical. In Latin Iēsou was called lesus, again a transliteration of Joshua in Greek. Up until now the names are the same and even in the Latin Vulgate they remained the same. Therefore in the Greek New Testament Jesus and Joshua are both Iēsous. In Greek it is the transliteration of the Hebrew: Knowing these rules, and seeing how Joshua is rendered as Ἰησοῦ/s in the Septuagint and in the New Testament (and we know who it is where it is followed by "son of Nun") would be why scholars like Strong have linked them. Greek does not have a equivalent for H so drops it, ending the name in a vowel (which they don't like), and adding an N. You can also see such name changes in the Hebrew Shlomoh whom we know as Solomon. The same differences with shin and a final vowel can be found in the Hebrew name Moshe, which we know better by the Greek Moses. SH - the Hebrew shin (long e sound) is SH together and becomes a sigma (merely an S) as Greek does not have a letter for the SH sound.Ī - Greek prefers not to end a name with a vowel sound, so they often (but not always) add a sigma. Combining the e and o would produce an unnatural sound in Greek-they don't have that dipthong. O - Without an H to connect to, the O disappears. ![]() ![]() H - Greek has no stand alone letter for H, so they had to drop this letter. J - the Hebrew yod becomes the Greek Iota That "Joshua" transliterates as "Jesu"s is easy to see when you examine the respective alphabets ( Hebrew, Greek). Likewise, the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament often abbreviated LXX) uses Ἰησοῦ/s (Greek grammar rules specify that the final sigma appears depending on the case of the noun). Translators render it as Joshua instead of Jesus because that is the name readers will be familiar with. ![]() The Greek of Luke 3:29, Acts 7:45 and Hebrews 4:8 all have Ἰησοῦ/s for Joshua. There are letters in Hebrew that are simply not there in Greek. Joshua does not transliterate into Greek exactly. This is just to add to Mike's answer, not to replace it.
0 Comments
Leave a Reply. |